Підбірка польських фраз з
підручника
(складність збільшується)
|
|
I
|
|
|
To jest moja koleżanka Wanda. Ona tu mieszka. To
są jej rodzice. |
1 |
Це моя подружка Ванда. Вона тут мешкає. Це її батьки. |
|
Czy oni też tu mieszkają? — Nie,
oni tu nie mieszkają. |
2 |
Чи вони теж тут мешкають? — Ні, вони тут не мешкають. |
|
Dzień dobry! Jak pani się nazywa? — Nazywam
się Ola. — Bardzo mi przyjemnie poznać panią. |
3 |
Доброго дня! Як Вас звати? — Мене звати Оля. — Дуже
приємно з Вами познайомитися. |
|
To nie jest ich mieszkanie. Tu mieszka tylko Wanda i
Irena. |
4 |
Це не їх квартира. Тут мешкають тільки Ванда та Ірина. |
|
Gdzie onі są
teraz? — Wanda i Andrzej są w domu. Teraz oni odpoczywają. |
5 |
Де вони зараз? — Ванда і Андрій вдома. Зараз вони відпочивають. |
|
Do widzenia! Proszę pozdrowić żonę. —
Dziękuję! |
6 |
До побачення! Вітайте дружину. — Дякую! |
|
Jak długo pan pracuje? — Bardzo
krótko. Dopiero rok. |
7 |
Як довго Ви працюєте? — Дуже недовго. Всього рік. |
|
Co pani czyta? — Czytam polske czasopismo. |
8 |
Що Ви читаєте? — Читаю польський журнал. |
|
|
II
|
|
|
Pan również interesuje się
múzyką? — Tak, i nawet trochę gram. |
1 |
Пан теж цікавиться музикою? — Так, і навіть трохи граю. |
|
Czy pani jest tu po raz pierwszy? — Tak. A pan? — Ja
również. |
2 |
Ви тут вперше? — Так, а Ви? — Я теж. |
|
Nie umiem mówić
po polsku. — Nie umiesz? A czytać? |
3 |
Я не вмію розмовляти польською. — Не вмієш? А читати? |
|
Włodek jest ekonomistą. Pisze teraz
pracę kandydacką o stosunkach handlowych między Polską a
Niemcami. |
4 |
Влодек є економістом. Пише зараз кандидатську роботу
про торгівельні стосунки між Польщею та Німеччиною. |
|
Dopiero zaczynam się uczyć polskiego. Czasem
pomaga mi Marek albo Tadek, ale dziś oni nie mogą. Nie mają
czasu. |
5 |
Я тільки починаю вивчати польську. Іноді мені допомагає
Марек або Тадек, але сьогодні вони не можуть. Не мають часу. |
|
A czym pan jest z zawodu? Lekarzem? Nauczycielem? —
Nie, jestem dziennikarzem. |
6 |
А хто Ви за фахом? Лікарем? Вчителем? — Ні, я
журналіст. |
|
Jesteśmy więc kolegami, ja
również jestem dziennikarką. |
7 |
Значить, ми колеги:
я теж журналістка. |
|
Nie ma sensu dłużej na niego czekać, ja
już idę. — Już idziesz? Nie zaczekasz? Porozmawiamy jeszcze. —
O czym? |
8 |
Немає сенсу довше на нього чекати, я вже іду. — Вже
ідеш? Не почекаєш? Порозмовляємо ще. — Про що? |
|
|
III
|
|
|
Co robisz? — Jestem zajęta i dziś nie
mogę z wami pójść. — Jesteś zajęta?
Przecież ani ty, ani Irena dzisiaj nie pracujecie. |
1 |
Що ти робиш? — Я зайнята і сьогодні не можу з вами
піти. — Ти зайнята? Але ж ані ти, ані Ірина сьогодні не працюєте. |
|
Nie, adresu Wandy nie mam, ale możesz
zadzwonić. Ona chyba ma telefon. — Zdaje się, że tak, ale nie
znam numeru jej telefonu ani nie mam książki telefonicznej. |
2 |
Ні, Вандової адреси не маю, але ти можеш подзвонити. У
неї, напевно, є телефон. — Здається, що так, але я не знаю номера її
телефону, ані не маю записничка. |
|
A czyż Wanda ma czas? Przecież pracuje jako
tłumacz i jednocześnie studiuje historię. Ona też na
pewno nie może pójść. |
3 |
А чи ж у Ванди є час? Бо ж вона працює перекладачем й
одночасно студіює історію. Вона теж, на певно, не може піти. |
|
Wtedy, gdy oni
przyjadą do Warszawy, będziemy na praktyce. Mam nadzieję,
że będziecie do nas pisać. |
4 |
Тоді, коли вони приїдуть до Варшави, ми будемо на
практиці. Сподіваюся, що ви до нас писатимете. |
|
Dziwisz się? Mam dużo pracy w domu. Ireny nie
ma, ja sama wszystko robię. Właśnie teraz myję
podłogę. Tu jest straszny nieporządek, a
przecież jutro jest święto. |
5 |
Дивуєшся? У мене багато роботи вдома. Ірини немає, я
сама все роблю. Власне зараз я мию підлогу. Тут
страшенне безладдя, а взавтра ж свято. |
|
Musimy czekać na przystanku, inaczej Marek nas nie
znajdzie. O, widzę go! Właśnie wysiada z tramwaju. |
6 |
Мусимо чекати на зупинці, інакше Марек нас не знайде.
О, я його бачу! Як раз сходить з трамваю. |
|
Może ty przypadkiem wiesz, kiedy wreszcie przyjdzie
Marek? Czekamy na niego już pół godziny. Dlaczego jeszcze
go nie ma?! |
7 |
Може ти випадково знаєш, коли врешті прийде Марек?
Чекаємо на нього вже пів-години. Чому його ще немає?! |
|
Może skończysz z tymi żartami? — Z wami
nigdy pożartować nie można. Zawsze jesteście nie w
humorze. |
8 |
Може закінчиш із цими жартами? — З вами ніколи не можна
пожартувати. Ви завжди не в гуморі. |
|
Bardzo się cieszę, że wreszcie poznamy
twoich kolegów. Tak często opowiadasz nam o nich. Prawdopodobnie
dlatego wydaje mi się, że znam ich od dawna. A ja prawie nic o nich
nie wiem. |
9 |
Я дуже тішуся з того, що врешті познайомимося з твоїми
друзями. Так часто розповідаєш нам про них. Імовірно, тому мені здається,
ніби я знаю їх вже давно. — А я майже нічого про них не знаю. |
|
|
IV
|
|
|
Oczywiście nie podoba mu się twój
projekt. A ty, Olu, co powiesz na mój projekt? — Uważam, że plany
trzeba będzie jednak układać razem z Maryjka i Włodkiem. |
1 |
Очевидно, не подобається йому твій проект. А ти, Олю,
що скажеш на мій проект? — Я вважаю, що плани треба буде однак укладати разом
з Марийкою та Влодеком. |
|
Maryjka jest bardzo zadowolona, że będzie w
Polsce właśnie w lecie. |
2 |
Марийка дуже задоволена, що буде в Польщі саме влітку. |
|
Może opowiesz nam, co piszą w liście? —
Ich list jest bardzo krótki. Zawiadamiają mnie o swoim
przyjeździe, piszą, ile radości sprawia im podróż
do Polski. |
3 |
Може повідаєш нам, що вони пишуть у листі? — Їхній лист
дуже короткий. Повідомляють мені про свій приїзд, пишуть, скільки радощів
справляє їм подорож до Польщі. |
|
A ja mam dla was nowinę. Za tydzień
przyjadą Maryjka i Włodek. Będą w Polsce cały
miesiąc. |
4 |
А у мене для вас новина. За тиждень приїдуть Марийка і
Влодек. Будуть в Польщі цілий місяць. |
|
Przecież nie chodzi o cenę. Chodzi o to,
że będzie im przyjemnie mieszkać razem z nami. Ja mam
dość duże mieszkanie |
5 |
Проте, не ідеться про ціну. Ідеться про те, що їм буде
приємно жити разом з нами. У мене досить велика квартира. |
|
Która teraz godzina? — Punkt
szósta. — A o której przychodzi
pociąg? — O osiemnastej dwadzieścia. |
6 |
Котра зараз година? — Рівно шоста. — А о котрій
приходить потяг? — О вісімнадцятій двадцять. |
|
Ja idę. Cześć! Słychać kroki
na schodach! To pewnie Marek. No, oczywiście! Z dużym parasolem i w
kaloszach. |
7 |
Я іду. Пока! Чути кроки на сходах! То, певно, Марек.
Ну, звичайно ж! З великою парасолькою та в калошах! |
|
Dlaczego jeszcze go nie ma?! — Nie wiem, pewnie boi
się deszczu. |
8 |
Чому його досі ще немає? — Не знаю. Мабуть, боїться
дощу. |
|
Czy kupiłeś już bilety? — Nie, nie
byłem jeszcze na dworcu. — Wtedy, chodźmy na dworzec! |
9 |
Чи ти вже купив квитки? — Ні, я не був ще на вокзалі. —
Тоді, ходімо на вокзал! |